Hanna Risku

Gärtner J, Aigner W, Bertone A, Klausner R, Lammarsch T, Mayr E et al. Visual Analytics for Workforce Requirements. IEEE Computer Graphics & Application . 2009;29(3):29-38,.

Risku H. Was bedeutet es, ein Translationsprofi zu sein? Drei Antworten aus dem Bereich der Kognitionswissenschaft. In Ahrens B, Černý L, Krein-Kühle M, Schreiber M, editors, Translationswissenschaftliches Kolloquium I - Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim): [Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 50]. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2009. p. 331-347

Zenk L, Pircher R, Mayr E, Risku H. Management of Situated Learning in Organizations. In Tochtermann K, Maurer H, Kappe F, Haas W, editors, Proceedings of I-KNOW´08 and I-MEDIA´08: International Conferences on Knowledge Management and New Media Technology. Graz: J.UCS. 2008. p. 280-287,

Mayr E, Smuc M, Risku H. Organisational Analysis as Important Factor for Optimization of Workplace Learning. In Hambach S, Martens A, Urban B, editors, eLearning Baltics 2008: Proceedings of the 1st International eLBa Science Conference, Rostock, Germany, June 18-19, 2008. Stuttgart: Fraunhofer IRB. 2008. p. 1-10,

Windhager F, Zenk L, Risku H. Situated Organisational Mapping. In Stegbauer C, editor, Netzwerkanalyse und Netzwerktheorie. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 2008. p. 239-249 doi: 10.1007/978-3-531-91107-6_18

Pircher R, Mayr E, Zenk L, Risku H. Strategic E-Learning in the Workplace. In Guralnick D, editor, Proceedings of ICELW – The International Conference on E-Learning in the Workplace 2008. New York, NY. 2008

Pircher R, Zenk L, Risku H. Strategic learning design in organisations. In Kommers P, Isaías P, editors, Proceedings of IADIS. International conference e-Society 2008. Algarve. 2008. p. 125–130

Risku H, Pircher R. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta: Translators' Journal - Journal des Traducteurs. 2008;53(1):154-166,.

Smuc M, Mayr E, Lammarsch T, Bertone A, Aigner W, Risku H et al. Visualizations at first sight: Do insights require training? . In Holzinger A, editor, HCI and Usability for Education and Work. Heidelberg: Springer. 2008. p. 261-280,

Pircher R, Zenk L, Risku H. Context assessment as a basis for appropriate support of individual and organizational learning. In Memmel M, Ras E, Wolpers M, Van Assche F, editors, 3rd Workshop on Learner-Oriented Knowledge Management & KM-Oriented E-Learning (LOKMOL´07, Kreta): CEUR Workshop Proceedings. 2007


Regina Rogl

Showing entries 1 - 10 out of 22
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026

Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).

Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165

Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int

Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).

Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945

Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169

Showing entries 1 - 10 out of 22

Anna Sourdille

Showing entries 1 - 10 out of 12
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für LGBTIQ+ Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2026

Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2026

Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168

Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.

Showing entries 1 - 10 out of 12

Daniela Schlager

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0

Antonia Baumann


Kerstin Pasterk

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0