Hanna Risku

Mayr E, Smuc M, Risku H, Aigner W, Bertone A, Lammarsch T et al. Mapping the Users' Problem Solving Strategies in the Participatory Design of Visual Analytics Methods. In Leitner G, Hitz M, Holzinger A, editors, HCI in Work and Learning, Life and Leisure. Lecture Notes in Computer Science: 6th Symposium of the Workgroup Human-Computer Interaction and Usability Engineering, USAB 2010. Berlin/Heidelberg: Springer. 2010. p. 1-13,

Risku H, Freihoff R. Muistokirjoitus Hans J. Vermeerille. Kääntäjä - Översättaren . 2010;(4):6-7,.

Windhager F, Zenk L, Risku H. Netzwerkforschung in der Kognitionswissenschaft - Kognitionswissenschaft als Netz-werkforschung. In Stegbauer C, Häußling R, editors, Handbuch Netzwerkforschung. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 2010. p. 917-926

Zenk L, Mayr E, Pircher R, Risku H. Contextualization of Situated E-learning and Knowledge Transfer in Organizations. In Hinkelmann K, Wache H, editors, WM2009: 5th Conference on Professional Knowledge Management, Gesellschaft für Informatik. Bonn: Köllen Druck + Verlag GmbH. 2009. p. 42-51,

Smuc M, Mayr E, Risku H, Windhager F. Finding your way in chronoland: Visual metaphors for orientation of temporal data explorers. In Proceedings of the 31st Annual Conference of the Cognitive Science Society.. Austin, TX: Cognitive Science Society. 2009. p. 467-472

Risku H, Windhager F. Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity. Synaps – Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2009;(23):3-14.

Risku H, Wimmer P. Translation und Kognition: Der Mensch im Mittelpunkt. In Zybatow LN, editor, Proceedings der International Translation Summerschool Summertrans, Innsbruck 2004. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2009. p. 111-138,

Risku H, Dickinson AM. Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities. Hermes. 2009;(42):49-70. doi: 10.7146/hjlcb.v22i42.96846


Regina Rogl

Showing entries 1 - 10 out of 22
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026

Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).

Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165

Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int

Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).

Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945

Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169

Showing entries 1 - 10 out of 22

Anna Sourdille

Showing entries 1 - 10 out of 12
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für LGBTIQ+ Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2026

Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2026

Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168

Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.

Showing entries 1 - 10 out of 12

Daniela Schlager

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0

Antonia Baumann


Kerstin Pasterk

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0