Hanna Risku
Showing entries 121 - 123 out of 123
Risku H. Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1994;(9):237-253,.
Risku H. Die translatologischen Begriffssysteme von Nord und Holz-Mänttäri im Vergleich. In Fachsprachenforschung und Übersetzungstheorie: XII VAKKI-Symposium in Vöyri, Finnland. Vaasa: Vaasan yliopisto. 1992. p. 217-227,
Risku H. Texte und andere Botschaftsträger aus terminologischer Sicht. Kääntäjä - Översättaren . 1992;4:3,.
Showing entries 121 - 123 out of 123
Regina Rogl
Showing entries 1 - 16 out of 16
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: on the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Wurm S, Böser U, editors, Communicating across languages in times of technological change: Innovations in translation and interpreting research, practice and training. Bloomsbury Publishing. 2022. (Bloomsbury Advances in Translation).
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. 21
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021
Risku H, Rogl R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Jakobsen AL, Alves F, editors, Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. 2021. p. 478
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. In Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, editors, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. p. 37-62
Rogl R. Ehrensberger-Dow, Maureen and Englund-Dimitrova, Birgitta (eds) (2018). Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 163, 85€/128$, ISBN 978 9027263360. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2019 Jul;32:282-284.
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Changes in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic Study. 2019 Jun 14.
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Introduction: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. 2019. p. 1-24
Risku H, (ed.), Rogl R, (ed.), Milosevic J, (ed.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins, 2019. (Benjamins Current Topics).
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Creativity in the Translation Workplace. In Cercel L, Agnetta M, Amido Lozano MT, editors, Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Verlag. 2017. p. 455-469
Rogl R. Language-related disaster relief in Haiti: volunteer translator networks and language technologies in disaster aid. In Antonini R, Cirillo L, Rossato L, Torresi I, editors, Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. 2017. p. 231-255
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes. Translation Spaces . 2017;6(1):3-26,.
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2016;(25):1-22.
Rogl R. No work and all play - the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities. European Journal of Applied Linguistics. 2016;4(1):117-138.
Showing entries 1 - 16 out of 16
Jelena Milosevic
Showing entries 1 - 12 out of 12
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. 21
Milosevic J, Risku H. Interpreting and Embodied Cognition. In Mellinger C, editor, Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. Routledge. 2022
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. In Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, editors, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. p. 37-62
Milosevic J, Risku H. Situated cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate participants. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2020;19.
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Changes in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic Study. 2019 Jun 14.
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Introduction: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. 2019. p. 1-24
Risku H, (ed.), Rogl R, (ed.), Milosevic J, (ed.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins, 2019. (Benjamins Current Topics).
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Creativity in the Translation Workplace. In Cercel L, Agnetta M, Amido Lozano MT, editors, Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Verlag. 2017. p. 455-469
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes. Translation Spaces . 2017;6(1):3-26,.
Risku H, Pein-Weber C, Milosevic J. “The task of the translator”: Comparing the views of the client and the translator. International Journal of Communication (IJoC). 2016;10:989-1008.
Risku H, Milosevic J, Pein-Weber C. Writing vs. translating: dimensions of text production in comparison. In Muñoz Martín R, editor, Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: Benjamins. 2016. p. 47-68,
Showing entries 1 - 12 out of 12
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 5 out of 5
Schlager D. Conference Report: International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI), Vienna. EST Newsletter. 2022;(61):17.
Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. In Marín García Á, Halverson S, editors, Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2022. p. 11-31. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Schlager D. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau. In Literary Translator Studies. John Benjamins. 2021
Schlager D. Trainslation and other movements: Some words about me and you. In En M, editor, Truths, Trust and Translation: A festschrift, love letter and thank you to Michèle Cooke. Peter Lang. 2020. p. 121-124
Showing entries 1 - 5 out of 5