Hanna Risku
Showing entries 121 - 130 out of 134
Risku H, Kohnhauser V. Vorwort. In Kohnhauser V, Risku H, editors, Der Weg zu Business Excellence. Krems: Donau-Universität Krems, Telekommunikation, Information und Medien. 2000. p. 7-8,
Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality. In Riegler A, von Stein A, Peschl M, editors, Understanding Representation in the Cognitive Sciences. New York: Plenum Press. 1999. p. 247-252,
Risku H. Kognitionswissenschaft. In Hönig HG, Kußmaul P, Schmitt PA, Snell-Hornby M, editors, Handbuch Translation. 2 ed. Tübingen: Stauffenburg. 1999. p. 119-122,
Risku H. Translatorisches Handeln. In Hönig HG, Kußmaul P, Schmitt PA, Snell-Hornby M, editors, Handbuch Translation. 2 ed. Tübingen: Stauffenburg. 1999. p. 107-112,
Risku H. Review of Lauer, Angelika; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Haller, Johann & Steiner, Erich (Hg.) (1996): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr. Target: International Journal of Translation Studies. 1998;10(1):173-178,.
Risku H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998.
Risku H. Interkulturelle Kommunikation – alltägliche Herausforderung und professionelles Berufsbild. Ausblicke. Zeitschrift für österreichische Kultur und Sprache. 1997;(4):24-25,.
Risku H. Übersetzen als komplexes Problemlösen: kognitive Anforderungen. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1997;(11 = NF 1):59-71,.
Risku H. Übersetzen und Kognition: Das Wissen in der Entwicklung translatorischer Kompetenz. In Budin G, Oeser E, editors, Beiträge zur Terminologie und Wissenstechnik. Wien: TermNet. 1997. p. 169-180,
Risku H. Verstehen im Translationsprozeß. In Oittinen R, Varonen JP, editors, Aspectus varii translationis. Tampere: Tampereen Yliopisto (studia translatologica B 1). 1995. p. 33-46,
Showing entries 121 - 130 out of 134
Regina Rogl
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026
Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Anna Sourdille
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025
Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2025
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Haibe D, Sourdille A. Deeqa Haibe: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A, Sourdille A. Abbas Salamat: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Krainz K, Sourdille A. Klaus Krainz: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 6 out of 6
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
