Hanna Risku
Showing entries 1 - 10 out of 134
Risku H. Collective and distributed perspectives: Extending research approaches and methods to better understand translation and interpreting. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Borg C, Heine C, Risku H. Observations and Diaries. In Rojo López AM, Muñoz Martín R, editors, Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2025. p. 108–132 doi: 10.1075/rmal.10.05bor
DePalma D, Faes F, Khalifa AW, Koskinen K, Orrego-Carmona D, Risku H et al. Roundtable: Reflecting on the past, present, and future of the translation industry. In Walker C, Lambert J, editors, The Routledge Handbook of the Translation Industry. Routledge, Taylor & Francis. 2025. p. 545-561. 33
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Schlager D, Risku H. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2024 Jul;42(42):2-19. doi: 10.26034/cm.jostrans.2024.5976
Milosevic J, Risku H. Interpreting and Embodied Cognition. In Mellinger C, editor, The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. 1 ed. Routledge. 2024 doi: 10.4324/9780429297533-24
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Risku H. Reflections on individualized and extended translator studies. In Kadric M, Kolb W, Pöllabauer S, editors, Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Narr Francke Attempto. 2024. p. 65-74
Sannholm R, Risku H. Situated Minds and Distributed Systems in Translation: Exploring the Conceptual and Empirical Implications. Target: International Journal of Translation Studies. 2024;36(2):159-183.
Regina Rogl
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026
Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Anna Sourdille
Showing entries 11 - 12 out of 12
Kallhoff A, Sourdille A. Le concept d’intégrité dans l’éthique de la nature. Une discussion à partir de l’exemple de la vie végétale. La pensée écologique. 2022;2(9):59-68. doi: 10.3917/lpe.009.0059
Poellabauer S, Bergunde A, Griessner F, Sourdille A, Bahadır Ş, Behr M et al. Übersichtsdarstellung zu Qualifizierungs- und Sensibilisierungsinitiativen im Bereich Dialogdolmetschen in Österreich (2001-2021). 2021 Nov 4. doi: 10.25365/phaidra.297
Showing entries 11 - 12 out of 12
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 6 out of 6
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
