Hanna Risku

Showing entries 1 - 10 out of 134
Risku H. Collective and distributed perspectives: Extending research approaches and methods to better understand translation and interpreting. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).

Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165

Borg C, Heine C, Risku H. Observations and Diaries. In Rojo López AM, Muñoz Martín R, editors, Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2025. p. 108–132 doi: 10.1075/rmal.10.05bor

DePalma D, Faes F, Khalifa AW, Koskinen K, Orrego-Carmona D, Risku H et al. Roundtable: Reflecting on the past, present, and future of the translation industry. In Walker C, Lambert J, editors, The Routledge Handbook of the Translation Industry. Routledge, Taylor & Francis. 2025. p. 545-561. 33

Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int

Schlager D, Risku H. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2024 Jul;42(42):2-19. doi: 10.26034/cm.jostrans.2024.5976

Milosevic J, Risku H. Interpreting and Embodied Cognition. In Mellinger C, editor, The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. 1 ed. Routledge. 2024 doi: 10.4324/9780429297533-24

Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).

Risku H. Reflections on individualized and extended translator studies. In Kadric M, Kolb W, Pöllabauer S, editors, Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Narr Francke Attempto. 2024. p. 65-74

Sannholm R, Risku H. Situated Minds and Distributed Systems in Translation: Exploring the Conceptual and Empirical Implications. Target: International Journal of Translation Studies. 2024;36(2):159-183.

Showing entries 1 - 10 out of 134

Regina Rogl

Showing entries 1 - 10 out of 22
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026

Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).

Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165

Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int

Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).

Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945

Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169

Showing entries 1 - 10 out of 22

Anna Sourdille

Showing entries 11 - 12 out of 12
Showing entries 11 - 12 out of 12

Daniela Schlager

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0

Antonia Baumann

Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).

Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.

Showing entries 1 - 6 out of 6

Kerstin Pasterk

Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0