Hanna Risku

Risku H. Knowledge Management and Translation. In Gambier Y, van Doorslaer L, editors, Handbook of Translation Studies 4. Vol. 4. Amsterdam: Benjamins. 2013. p. 92-97, doi: 10.1075/hts.4.kno1

Risku H, Rossmanith N, Reichelt A, Zenk L. Translation in the Network Economy: A Follow-up Study. In Way C, Vandepitte S, Meylaerts R, Bartłomiejczyk M, editors, Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: Benjamins. 2013. p. 29-48, doi: 10.1075/btl.108.02ris

Risku H. Cognitive Approaches to Translation. In Chapelle CA, editor, The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. 2012. p. 675-684, doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2

Risku H. Sprache als indentitätsstiftendes Mittel: Einleitung zur Podiumsdiskussion. In Snell-Hornby M, Kadric M, editors, Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa. 2012. p. 27-30


Regina Rogl

Showing entries 1 - 10 out of 20
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33

Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. (Bloomsbury Advances in Translation).

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169

Risku H, Rogl R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Jakobsen AL, Alves F, editors, Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. 2021. p. 478

Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. In Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, editors, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. p. 37-62

Showing entries 1 - 10 out of 20

Anna Sourdille

Showing entries 1 - 10 out of 11
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025

Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168

Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1536700

Showing entries 1 - 10 out of 11

Daniela Schlager

Showing entries 1 - 10 out of 11
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33

Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. In Marín García Á, Halverson S, editors, Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2021. p. 11-31. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).

Showing entries 1 - 10 out of 11