Hanna Risku
Showing entries 51 - 60 out of 133
Mayr E, Smuc M, Risku H. Many Roads Lead to Rome: Mapping Users’ Problem Solving Strategies. Information Visualization . 2011;10(3):232-237. doi: 10.1177%2F1473871611415987
Risku H. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target: International Journal of Translation Studies. 2010;22(1):94-111,.
Risku H, Reichelt A, Rossmanith N, Zenk L. Artefakte in der Translationspraxis: Neue Technologie, neues Arbeiten, neues Denken. In Reuter E, Kallmeyer W, Schopp J, editors, Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: SAXA Verlag Berlin. 2010. p. 275-292,
Risku H, Windhager F, Smuc M, Mayr E. Ein Hammer für eine Schraube? Angepasste Weiterbildung in Organisationen – Eine Frage von Kultur, Kognition und Technologie. In Risku H, Peschl M, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 93-106
Risku H, Peschl FM. Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl FM, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-14
Smuc M, Mayr E, Risku H. Is Your User Hunting or Gathering Insights? Identifying Insight Drivers Across Domains. In Beyond time and errors: novel evaluation methods for Information Visualization: A Workshop of the ACM CHI 2010 Conference, April 10–11, 2010, Atlanta, GA, USA. 2010. p. 49-54,
Risku H, Dickinson AM, Pircher R. Knowledge in Translation Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society. In Gile D, Hansen G, Kocijancic-Pokorn N, editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins. 2010. p. 83-96,
Peschl FM, Risku H. Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl MF, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-11
Risku H. Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation. In Grbić N, Hebenstreit G, Vorderobermeier G, Wolf M, editors, Translationskultur revisited. Tübingen: Stauffenburg. 2010. p. 173-189,
Mayr E, Smuc M, Risku H, Aigner W, Bertone A, Lammarsch T et al. Mapping the Users' Problem Solving Strategies in the Participatory Design of Visual Analytics Methods. In Leitner G, Hitz M, Holzinger A, editors, HCI in Work and Learning, Life and Leisure. Lecture Notes in Computer Science: 6th Symposium of the Workgroup Human-Computer Interaction and Usability Engineering, USAB 2010. Berlin/Heidelberg: Springer. 2010. p. 1-13,
Showing entries 51 - 60 out of 133
Regina Rogl
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins, 2024.
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2024
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Risku H, Rogl R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Jakobsen AL, Alves F, editors, Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. 2021. p. 478
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. In Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, editors, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. p. 37-62
Anna Sourdille
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Haibe D, Sourdille A. Deeqa Haibe: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1535472
Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1536700
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A, Sourdille A. Abbas Salamat: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1535476
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Krainz K, Sourdille A. Klaus Krainz: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1535478
Kallhoff A, Sourdille A. Le concept d’intégrité dans l’éthique de la nature. Une discussion à partir de l’exemple de la vie végétale. La pensée écologique. 2022;2(9):59-68. doi: 10.3917/lpe.009.0059
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 10 out of 10
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins, 2024.
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2024
Schlager D, Risku H. What does it take to be a good inhouse translator? Constructions of expertise in the workplace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2024;42(42):2. doi: https://www.jostrans.org/article/view/5976/5183
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Schlager D, Risku H. Contextualising Translation Expertise: Lived Practice and Social Construction. Translation, Cognition & Behavior. 2023;6(2):231–252.
Schlager D. Conference Report: International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI), Vienna. EST Newsletter. 2022;(61):17.
Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. In Marín García Á, Halverson S, editors, Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2021. p. 11-31. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Schlager D. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau. In Literary Translator Studies. John Benjamins. 2021
Schlager D. Trainslation and other movements: Some words about me and you. In En M, editor, Truths, Trust and Translation: A festschrift, love letter and thank you to Michèle Cooke. Peter Lang. 2020. p. 121-124
Showing entries 1 - 10 out of 10
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 4 out of 4
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 4 out of 4
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 1 out of 1
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 1 out of 1