Hanna Risku
Showing entries 51 - 60 out of 134
Mayr E, Smuc M, Risku H. Many Roads Lead to Rome: Mapping Users’ Problem Solving Strategies. Information Visualization . 2011;10(3):232-237. doi: 10.1177/1473871611415987
Risku H. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target: International Journal of Translation Studies. 2010;22(1):94-111,.
Risku H, Reichelt A, Rossmanith N, Zenk L. Artefakte in der Translationspraxis: Neue Technologie, neues Arbeiten, neues Denken. In Reuter E, Kallmeyer W, Schopp J, editors, Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: SAXA Verlag Berlin. 2010. p. 275-292,
Risku H, Peschl FM. Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl FM, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-14
Risku H, Windhager F, Smuc M, Mayr E. Ein Hammer für eine Schraube? Angepasste Weiterbildung in Organisationen – Eine Frage von Kultur, Kognition und Technologie. In Risku H, Peschl M, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 93-106
Smuc M, Mayr E, Risku H. Is Your User Hunting or Gathering Insights? Identifying Insight Drivers Across Domains. In Beyond time and errors: novel evaluation methods for Information Visualization: A Workshop of the ACM CHI 2010 Conference, April 10–11, 2010, Atlanta, GA, USA. 2010. p. 49-54, doi: 10.1145/2110192.2110200
Risku H, Dickinson AM, Pircher R. Knowledge in Translation Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society. In Gile D, Hansen G, Kocijancic-Pokorn N, editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins. 2010. p. 83-96, doi: 10.1075/btl.88.08ris
Risku H, (ed.), Peschl MF, (ed.). Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press, 2010. 218 p.
Peschl FM, Risku H. Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl MF, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-11
Risku H. Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation. In Grbić N, Hebenstreit G, Vorderobermeier G, Wolf M, editors, Translationskultur revisited. Tübingen: Stauffenburg. 2010. p. 173-189,
Showing entries 51 - 60 out of 134
Regina Rogl
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026
Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Anna Sourdille
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025
Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2025
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Haibe D, Sourdille A. Deeqa Haibe: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A, Sourdille A. Abbas Salamat: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Krainz K, Sourdille A. Klaus Krainz: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 6 out of 6
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
