Hanna Risku

Risku H, Reichelt A, Rossmanith N, Zenk L. Artefakte in der Translationspraxis: Neue Technologie, neues Arbeiten, neues Denken. In Reuter E, Kallmeyer W, Schopp J, editors, Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: SAXA Verlag Berlin. 2010. p. 275-292,

Risku H, Windhager F, Smuc M, Mayr E. Ein Hammer für eine Schraube? Angepasste Weiterbildung in Organisationen – Eine Frage von Kultur, Kognition und Technologie. In Risku H, Peschl M, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 93-106

Risku H, Peschl FM. Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl FM, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-14

Smuc M, Mayr E, Risku H. Is Your User Hunting or Gathering Insights? Identifying Insight Drivers Across Domains. In Beyond time and errors: novel evaluation methods for Information Visualization: A Workshop of the ACM CHI 2010 Conference, April 10–11, 2010, Atlanta, GA, USA. 2010. p. 49-54,

Risku H, Dickinson AM, Pircher R. Knowledge in Translation Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society. In Gile D, Hansen G, Kocijancic-Pokorn N, editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins. 2010. p. 83-96,

Peschl FM, Risku H. Lernen als kooperative Wissensgenerierung. In Risku H, Peschl MF, editors, Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. p. 7-11

Risku H. Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation. In Grbić N, Hebenstreit G, Vorderobermeier G, Wolf M, editors, Translationskultur revisited. Tübingen: Stauffenburg. 2010. p. 173-189,

Mayr E, Smuc M, Risku H, Aigner W, Bertone A, Lammarsch T et al. Mapping the Users' Problem Solving Strategies in the Participatory Design of Visual Analytics Methods. In Leitner G, Hitz M, Holzinger A, editors, HCI in Work and Learning, Life and Leisure. Lecture Notes in Computer Science: 6th Symposium of the Workgroup Human-Computer Interaction and Usability Engineering, USAB 2010. Berlin/Heidelberg: Springer. 2010. p. 1-13,


Regina Rogl

Showing entries 1 - 10 out of 20
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. (Bloomsbury Advances in Translation).

Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2024

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169

Risku H, Rogl R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Jakobsen AL, Alves F, editors, Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. 2021. p. 478

Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. In Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, editors, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. p. 37-62

Showing entries 1 - 10 out of 20

Anna Sourdille

Showing entries 1 - 10 out of 11
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025

Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168

Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022. doi: o:1536700

Showing entries 1 - 10 out of 11

Daniela Schlager

Showing entries 1 - 10 out of 10
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2024

Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. In Marín García Á, Halverson S, editors, Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2021. p. 11-31. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).

Schlager D. Trainslation and other movements: Some words about me and you. In En M, editor, Truths, Trust and Translation: A festschrift, love letter and thank you to Michèle Cooke. Peter Lang. 2020. p. 121-124

Showing entries 1 - 10 out of 10