What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace

Author(s)
Daniela Schlager, Hanna Risku
Abstract

In this paper, we explore constructs of translation expertise and experts held by practitioners working in the translation sector. Practitioner perspectives are often overlooked in the translation studies debate around expertise yet they can yield valuable insights and enrich the academic discourse. In our analysis, we draw on data from a qualitative interview study that focuses on the selecting and hiring process for in-house translators. The interviews were conducted with employers and translation professionals in Austria and reveal their understandings of what it takes to be a good translator. Aside from a relevant educational background as well as language and translation skills, these practitioners place particular emphasis on soft skills and the willingness of applicants to learn and adapt to diverse teams, tasks, and work situations. The emerging picture of translation expertise in the workplace is highly dynamic and context-dependent, calling for a more nuanced understanding of expertise in translation studies which highlights its social constructedness and encompasses situative and performative factors.

Organisation(s)
Department for Translation Studies
Journal
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Volume
42
Pages
2-19
No. of pages
18
ISSN
1740-357X
DOI
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5976
Publication date
2024
Peer reviewed
Yes
Austrian Fields of Science 2012
602051 Translation studies
Keywords
ASJC Scopus subject areas
General Arts and Humanities, Language and Linguistics, Linguistics and Language
Portal url
https://ucrisportal.univie.ac.at/en/publications/9b2c7e37-7864-4e96-9d80-ee98b3b41525