Hanna Risku
Showing entries 101 - 110 out of 134
Pircher R, Berchtold S, Risku H, Stadler C. Organizational Learning and Knowledge Transfer in Expanding Companies – Findings from an Empirical Study on Austrian Companies Entering Eastern European Markets. In Gherardi S, Nicolini D, editors, The Passion for Learning and Knowing: Proceedings of the 6th International Conference on Organizational Learning and Knowledge (2 vols.) . Trento: University of Trento e-books. 2005
Risku H. Review of Norberg, Ulf (2003): Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Germanistica Upsaliensia, 42). Uppsala: Uppsala Universitet. Target: International Journal of Translation Studies. 2005;17(1):159-161,.
Pircher R, Risku H. Steuerung von Wissensarbeit durch Wissenscontrolling - Wissensbilanzierung im öffentlichen Bereich. In Schweighofer E, Liebwald D, Augeneder S, Menzel T, editors, IRIS 2005 – Effizienz von e-Lösungen in Staat und Gesellschaft. Stuttgart: Richard Boorberg Verlag. 2005. p. 203-210,
Risku H. Translations- und kognitionswissenschaftliche Paradigmen: Der Mensch im Mittelpunkt. In Zybatow LN, editor, Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III . Frankfurt/Main: Peter Lang. 2005. p. 55-70,
Risku H. Usability and Documentation: Usable Operating Manuals for Consumer Goods. In Gräfe E, editor, Proceedings of the 4th European Colloquium for User-Friendly Product Information. 2005. p. 29-34,
Risku H, Hulitschke S. Weiterbildung: privat und öffentlich-rechtlich. In Hennig J, Tjarks-Sobhani M, editors, Aus- und Weiterbildung für Technische Kommunikation (= tekom-Schriften zur Technischen Kommunikation 10). Lübeck: Schmidt-Römhild. 2005. p. 86-105,
Parycek P, Risku H. Intercultural e-Government. In Wimmer MA, editor, Knowledge Management in Electronic Government: 5th IFIP International Working Conference, KMGov 2004. Berlin: Springer. 2004. p. 47-53,
Risku H. Review of Schäffner, Christine & Adab, Beverly (eds.) (2000): Developing Translation Competence. Amsterdam: Benjamins. Target: International Journal of Translation Studies. 2004;16(1):169-171,.
Risku H. Technologieeinsatz in der Interkulturellen Fachkommunikation. In Burg et al. T, editor, Mensch, Technologie, Management: Interdisziplinäre Herausforderungen. Krems: TIM Fachbuchverlag. 2004. p. 208-222,
Risku H. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 1 ed. Tübingen: Narr Verlag, 2004.
Showing entries 101 - 110 out of 134
Regina Rogl
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026
Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Anna Sourdille
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025
Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2025
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Haibe D, Sourdille A. Deeqa Haibe: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A, Sourdille A. Abbas Salamat: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Krainz K, Sourdille A. Klaus Krainz: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 6 out of 6
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
