Hanna Risku
Showing entries 131 - 134 out of 134
Risku H. Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz. In Snell-Hornby M, Jettmarová Z, Kaindl K, editors, Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins. 1995. p. 261-269,
Risku H. Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1994;(9):237-253,.
Risku H. Die translatologischen Begriffssysteme von Nord und Holz-Mänttäri im Vergleich. In Fachsprachenforschung und Übersetzungstheorie: XII VAKKI-Symposium in Vöyri, Finnland. Vaasa: Vaasan yliopisto. 1992. p. 217-227,
Risku H. Texte und andere Botschaftsträger aus terminologischer Sicht. Kääntäjä - Översättaren . 1992;4:3,.
Showing entries 131 - 134 out of 134
Regina Rogl
Jiménez-Crespo MÁ, Rogl R. Technology and non-professional translation. In Routledge Handbook of Translation and Technology. 2 ed. Routledge, Taylor & Francis. 2026
Rogl R. Gemeinschaftsbasiertes Übersetzen im Internet: Praxen, Vorstellungen, Technik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2025. (Translationswissenschaft, Vol. 18).
Rogl R, (ed.), Schlager D, (ed.), Risku H, (ed.). Field Research on Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2025. 366 p. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.165
Rogl R, Schlager D, Risku H. Searching and researching the field of translation and interpreting. In Rogl R, Schlager D, Risku H, editors, Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 2025. p. 1-33. (Benjamins Translation Library, Vol. 165). doi: 10.1075/btl.165.int
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: On the changing role of tools in translation project management. In Winters M, Deane-Cox S, Böser U, editors, Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. Bloomsbury Publishing. 2024. p. 13-36. 1. (Bloomsbury Advances in Translation).
Rogl R. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator. 2024;30(1):111-128. Epub 2023 Nov 20. doi: 10.1080/13556509.2023.2272760
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. In Zanettin F, Rundle C, editors, Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge. 2022. p. 324-339. 21 doi: 10.4324/9781315158945
Risku H, Rogl R. Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 2022;14(2):32-49. doi: 10.12807/ti.114202.2022.a03
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. In Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, editors, Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021. p. 145-169
Anna Sourdille
Huber M, Sourdille A. Dolmetschen für queere Antragsteller:innen. In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner. 2025
Sourdille A, Poellabauer S. Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In van Hest E, Jacobs M, de Wilde J, Maryns K, editors, Contextualising non-professional interpreting practices in public service provision. John Benjamins. 2025
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Sourdille A. „They are like me“: Chancen und Grenzen des Peer-Dolmetschens für queere Geflüchtete. In Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, editors, Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. p. 149-168
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Haibe D, Sourdille A. Deeqa Haibe: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Ayoubi T, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A et al.. Video: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Salamat A, Sourdille A. Abbas Salamat: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Poellabauer S, Ahamer VS, Casetti S, Hagenlocher L, Krainz K, Sourdille A. Klaus Krainz: Lehrgang Dolmetschen (Asyl- und Polizeibereich) 2022.
Daniela Schlager
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
Antonia Baumann
Showing entries 1 - 6 out of 6
Schlager D, Baumann A. The multitasking translation project manager: Interacting in a distributed expert system. In Granado S, Bennett PM, Liu J, editors, Translation and Interpreting Processes: Extended Perspectives. Leuven University Press. 2025. (Translation, Interpreting and Mediation).
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Baumann A. The pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference interpreters. Interpreting and Society. 2023 Sept;3(2):150-168. doi: 10.1177/27523810231178880
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Showing entries 1 - 6 out of 6
Kerstin Pasterk
Showing entries 1 - 0 out of 0
Showing entries 1 - 0 out of 0
